「DUO 3.0」対訳

SECTION 6 063-075

63 "Anything else?" "That's it." "For here or to go?" "To go."
63 「ほかにご注文は?」「こちらでお召し上がりですか?」「持ち帰ります。」

64 "How much is this rug? "$100 including tax." "OK, I'll take it."
64 「この敷物はおいくらですか?」「税込みで100ドルです」「じゃあ、これにします。」

65 I don't think those pants look good on you. Try these on. They're really in now!
65 そのパンツはあなたには似合わないと思う。こっちをはいてみて。今すごく流行っているのよ。

66 He got out of the cab in haste, saying, "Keep the change."
66 彼は「おつりはいいです」と言って、急いでタクシーを降りた。

67 Delivery service is available to our customers for a slight extra charge.
67 当店のお客様は、わずかな追加料金で配達サービスをご利用できます。

68 "It's on me." "No. You treat me every time we eat out." "Well, okay. Let's split the check then."
68 「これは僕のおごり。」 「だめよ。外食のときはいつもおごってもらっているし。」 「うーん、わかった。じゃあ割り勘にしよう。」

69 While I was hanging out at the mall, I ran into Ken.
69 ショッピングセンターをぶらぶらしていたら、偶然ケンに会った。

70 I was short of cash, so I withdrew the $100 that I had deposited in my bank account last week.
70 現金が足りなかったので、先週口座に入れた1000ドルを引き出した。

71 On her way home she was robbed of her purse.
71 彼女は帰宅途中にハンドバッグを盗まれた。

72 "That's odd! Tell me how it happened." "I'll explain it to you later."
72 「それは変だわ。どうしてそんなことが起きたのか教えて。」 「後で説明するよ。」

73 My parents gave me a 6 pm curfew as a punishment because I broke my promise.
73 私が約束を破ったので、罰として両親に門限を6時にされた。

74 As the proverb goes, "The end justifies the means."
74 諺にある通り、「嘘も方便 (目的が手段を正当化する)」。

75 Now that I've found that there's no one to turn to, I'll have to stand on my own two feet.
75 誰も頼れる人がいないとわかったのだから、自分の力でやっていくしかない。