「DUO 3.0」対訳

SECTION 23 273-281

273 Obviously, the advertisement is aimed at teenagers.
273 明らかにその広告は10代の若者層をターゲットにしている。

274 The factory now under construction will assemble 1,000 VCR units per day.
274 現在建設中のその工場は、一日当たり1000台のビデオデッキを組立てることになる。

275 Efficient machinery replaced manual labor.
275 効率的な機械が、肉体労働に取って代わった。

276 In those days, the gigantic corporation had a virtual monopoly over internal commerce.
276 当時、その巨大企業が国内の商業を事実上独占していた。

277 With restrictions removed, thousands of new enterprises have come into being.
277 制限が解除され、数千の新しい企業が誕生した。

278 As a result of his ridiculous venture, he is in danger of going bankrupt.
278 ばかげた新事業の結果、彼は破産の危機に瀕している。

279 Compared to the previous year, business is looking up in terms of sales. However, we haven't made any profit yet.
279 昨年と比べて、売上の数字だけを見れば事業は上向いている。しかしながら、利益はまだ全く出ていない。

280 "I'm going to be transferred to an overseas branch." "Oh, I'll miss you. Please drop me a line."
280 「海外の支店に転勤することになったよ。」 「えっ。寂しくなるわ。手紙でも下さいね。」

281 While he was away on business, his wife gave birth to a baby boy.
281 彼が出張中に、奥さんが男の子の赤ちゃんを出産した。